当前位置: 首页 > 正文 学院动态

北京外国语大学王颖冲副教授为外国语学院师生作学术报告

信息来源: 曲阜师范大学 发布日期: 2018-09-14浏览次数:




912日下午,北京外国语大学王颖冲副教授莅临外国语学院,在201教室作了题为“汉英翻译实务初探”的学术讲座。讲座由外国语学院王秀卿副教授主持,外国语学院部分教师及2018级全体研究生聆听了此次讲座。

讲座伊始,王颖冲副教授以英汉翻译和汉英翻译哪个更难为切入点分别为我们讲述了两种翻译法的难点。随后,她以概括性的语言阐述了英汉翻译和汉英翻译的共同难点,即词汇与句式及概念词的翻译。词汇难点表现在原文的词汇量更大,文本类型对译文的需求更加生动具体;句式难点则表现在构建从句,连动与层次,伴随与插入。对应词汇难点的翻译技巧是把看似简单的变复杂,对应句式难点的翻译技巧是把看似复杂的整简单。最后,王颖冲副教授与在座的教师和同学们展开了亲切互动,耐心解答了老师、同学们的问题

王颖冲教授的讲座脉络清晰、深入浅出,全体与会师生对汉英翻译的难点及技巧有了更明确的认识,整场讲座洋溢着浓厚的学术氛围。最后,王秀卿副教授结合自己的体会对本次讲座做了精彩点评,讲座也在热烈的掌声中圆满结束。


【信息链接】王颖冲,北京外国语大学副教授,博士,硕士生导师。曾赴香港理工大学进行博士联合培养,并获中美富布赖特联合培养赴哈佛大学从事研究。主要研究领域为文学翻译、中译外、口译教学。在《外语教学与研究》《中国翻译》《外语与外语教学》等期刊发表论文多篇,专著《中文小说英译研究》即将由外研社出版,收录于“核心话题丛书”。近年来主持国家社科基金青年项目1项、北京市社科基金青年项目1项,完成中国翻译研究院重点项目1项,优秀结项。王颖冲老师在口笔译教学方面经验丰富,2018年获得教育部霍英东青年教师奖,是该年度全国翻译学唯一获得该奖项的教师。她主持北京外国语大学英语学院口译俱乐部和辩论队的工作,指导学生参加全国和国际重要赛事夺得大奖。