为了丰富英语专业学生的专业知识,提高其英语翻译能力,外国语学院于7月16日上午成功举办“‘译’己之见:翻译漫谈与学习之道”讲座。本次讲座由满虎老师主讲,2018级英语专业学生参加。
讲座伊始,满虎老师以“人机大战·机智过人:译者存在的价值?”这一现实问题引入,向同学们介绍了本次讲座的两大内容:翻译的正确打开方式以及译者修炼手册之十八般武“译”。通过丰富的案例分析,满虎老师指出,翻译不是字对字的对照,而是再现原文语义、风格、语用功能的跨文化交际行为,亦是语言服务。这就要求译者培养正确的翻译理念,了解语言之间的差异及其根植的文化思维,明确翻译目的与目标读者,厚植百科知识,充分理解原文语境赋予的言外之意,应用灵活的翻译技巧,掌握计算机辅助翻译软件赋能翻译实践的生产力。在具体讲解过程中,满虎老师结合典型案例,引导同学们充分了解相关翻译技巧如何灵活运用,使同学们感受到翻译的别样魅力。而后,满虎老师分享了自己对于翻译学习的看法。他认为,译者要在翻译之路上不断探索,秉持终生学习理念,做到“译”生有你,“译”无止境。最后,他与同学们分享了学习翻译的资源,鼓励感兴趣的同学充分利用优质慕课资源和翻译经典开启自己的翻译学习研究实践之旅。
本次讲座为2018级英语专业学生提供了外语学习的新视角,加深了其对翻译的了解,丰富了翻译学习方法。希望同学们在今后的英语学习中能够夯实基础,厚积薄发,不断实践,努力提高翻译能力和语言综合应用能力!
(文图:苗苑铭 来源:外国语学院团委宣传部 审核:满虎)